收起
谢邀。
物语的本意即是虚构的架空小说,所以《源氏物语》里几乎所有的出场人物在成年都没有使用本名。因此光源氏成年后的正式名字,在小说中也从来没有出现过。
产生这种现象原因相对复杂,但比较得到认同的是,在平安时代的现实生活中,直接称呼贵人的名字的情况也是很少见的。因为男子得到名字一般是要等到元服(成人仪)之后,而大部分女子在着裳仪式(女子成人 仪)后也没有正式的名字,一般以排行及或父名来称呼,如X大将三の君等。只有少数嫁入宫中成为高位妃嫔,或是出任女官的女性,因为必需要以汉字的形式书写 入史书,才会记录正式的姓名,如藤原光明子等。而许多生育了皇子的更衣(约等于中国的嫔),在正史中也没有名字。
世人在称呼他们时,由于不知道名字,习惯以职务,居所、出生地或者代称来称呼,也有表示尊敬之意,如式部卿宮、东宫御息所、闲院左大臣、清少纳言,近江更衣,斋宫女御、枇杷殿皇太后等,在当时宫廷很小的情况下,一般是不会出错的。
事 实上,不直接称呼贵人全名的现象,在正式场合中也经常出现,甚至诏书中都语焉不详。以我观察到的例子,除了立太子继位这种重要的诏书之外,大部分朝廷公文 里都很少出现官员的全名,试举村上天皇的一诏书为例,因为当时日本诏书都以汉字记载,所以大家也看得懂,就不用翻译了。大家可以清晰地看到,诏书中只写 “大纳言源卿”,并不写明全名,而据推断,这位大纳言源卿其实指的是源高明。
而这种日常的称呼习惯,难免就带到了多由女子写成的物语的表述中,几乎从“物语”这种体裁开始,就开始有对尊者使用代称的习俗。由时由于当时的物语,一般都是基于贵族人等等进行影射化的描述,所以习惯在物语中提及主人公时,都使用代称也会比较方便。
例 如,最早的物语之一竹取物语中,用““なよ竹のかぐや姫”(细竹辉映之姬)来称呼女主角,而出场的男主角有”石上まろたり“”“右大臣あべのみうし”等, 虽然公认这些人物是指飞鸟时代的大臣石上麻吕和阿倍御主人,但是在物语中都没有出现本名。只有物语中身分低微的人,如竹取翁赞岐造麻吕,侍从小野房守等, 才写出了人物的全名。
这种情况在《源氏物语》中也得到了再现,剧中主要人物均采用代称或者职位称呼,只有仆人才会以本名出现,如源氏的随从藤原惟光,源良清等。惟一的例外是一位女配角,书中提到她的幼名是“藤原琉璃君”,但那也是非正式的名字而已。
另 外一本著名的物语,《落洼物语》中,由于出现了几个重要人物的本名,如中纳言源忠赖、男主人公少将道頼等,一向被认为是地位低下女子所写的物语,不能登大 雅之堂。但其实这些本名也是偶尔在自称中出现,大多时候出场人物还是以落窪の姫、北の方、中纳言等代指或官名来表示的。
《伊势物语》的主人公一般公认就是在原业平中将,但是整个故事中都以“昔男”(那时有个男人)来称呼男主角。
回 到《源氏物语》本身,那么源氏到底有没有出现过类似名字的正式称呼呢?其实是有的,那就是在他元服之前,被称为“若宫”,若宫这个称呼在现代一般被解读为 是皇族的皇子的幼称,但在古时却有着特殊的意义,一般是只有皇家或宫家的长子,或是是继承人,才会被这样称呼的。比如桜町天皇的御名就直接写为若宮昭仁親 王。因此,“若宫”一向也被认为是皇族成年前亚正式的称呼(会被记入史料及诏书之中)。就象现在我们看到日本人名中的“XX太郎”一样,看起来只象是老大 老二的排行,但是却是有其意义的。
如果硬要为源氏找一个名字,那么应当是“源融”,因为据日本史家推断,这位正一位河原左大臣,正是光源氏的主要原型。他是嵯峨天皇的十二子,造甩六条河原院,娶了很多美貌的妻子,过着奢华的生活,这一切都无疑可以从光源氏身上找到影子。
以上只是个人的一些浅见,拉拉杂杂说了甚多,也只供大家一看。个中不当之处,是是必需要请@佐藤謙一君斧正的。