外国人在中国的译名除直接使用汉字的日本人名、本人或本国政府作特别要求之外,一般以新华社译名室发布为准。新华社译名室也是国家认定的唯一综合性译名单位。
例如金正恩之妻Ri Sol Ju,曾被译为李雪珠等,后经朝方更正,定为李雪主。
Nicolas Sarkozy的汉译名,按传统翻译应该是萨尔科奇,但法国外交部要求,改成萨科奇。
陆克文的名字也是类似情况。
一般来说,外国人名字的翻译首要要求是尽量近似于本民族的发音,这样在提起此人时,不至于出现沟通不畅的情况。例如,你到澳大利亚去,说要见“LU KE WEN”,只怕没人知道是谁,只有说Kevin Michael Rudd,人家才知道你要见的是前总理。
英拉在身份证上的名字叫做Yingluck Shinawatra,所以她的全名翻译过来是英拉·西那瓦。而如果译成邱仁乐的话,实在与泰语中的发音太大了。在本人或政府没有特别要求的情况下,新华社译名室还是使用了“近原音”原则来发布译名。 编辑于 2013-05-31
外国人在中国的译名除直接使用汉字的日本人名、本人或本国政府作特别要求之外,一般以新华社译名室发布为准。新华社译名室也是国家认定的唯一综合性译名单位。
例如金正恩之妻Ri Sol Ju,曾被译为李雪珠等,后经朝方更正,定为李雪主。
Nicolas Sarkozy的汉译名,按传统翻译应该是萨尔科奇,但法国外交部要求,改成萨科奇。
陆克文的名字也是类似情况。
一般来说,外国人名字的翻译首要要求是尽量近似于本民族的发音,这样在提起此人时,不至于出现沟通不畅的情况。例如,你到澳大利亚去,说要见“LU KE WEN”,只怕没人知道是谁,只有说Kevin Michael Rudd,人家才知道你要见的是前总理。
英拉在身份证上的名字叫做Yingluck Shinawatra,所以她的全名翻译过来是英拉·西那瓦。而如果译成邱仁乐的话,实在与泰语中的发音太大了。在本人或政府没有特别要求的情况下,新华社译名室还是使用了“近原音”原则来发布译名。 编辑于 2013-05-31
取消关注 16 条评论 分享 收藏 收起